martes, 23 de agosto de 2011
¿POSIBLES CANDIDATOS A LA GOBERNATURA DE AREQUIPA?
Luego de la llegada del Presidente de la República Ollanta Humala Tasso a la ciudad blanca de Arequipa, ha dejado varias novedades, siendo una de ellas la gobernatura de la región de Arequipa, es decir, el digno representante de su cargo, toda vez que el rol que cumple el gobernador, es representar al presidente de la República, en este caso, en nuestra región.
Los nombres que vienen sonando fuertemente dentro del Partido Nacionalista para ejercer dicho compromiso son; Luis Llerena, Lorenzo Gutiérrez y Miguel Oros, de las cuales desde mi punto de vista, todos quedan aprobados por las consideraciones que expondré.
Lorenzo Gutiérrez; militar en retiro, que tiene como virtud haber sido compañero de armas del hoy presidente de la República; complementario a ello, es un militante acérrimo del nacionalismo, fue así que durante la primera y segunda vuelta electoral presidencial ha jugado un rol protagónico que finalmente conllevó a que el nacionalismo en la ciudad de Arequipa obtenga el 46% en primera vuelta y 64% en segunda vuelta presidencial respectivamente, que si bien no es obra y gracia de su persona, lo resaltante es que en él recayó la responsabilidad de la dirección del Partido, hoy en gobierno.
Posterior a la lección presidencial, Lorenzo Gutiérrez actualmente sigue coexistiendo como el máximo representante del Partido Nacionalista, y con ello lleva a cabo la reestructuración del Partido, en la que en determinados períodos esta teniendo aciertos que vienen demandando la estabilidad democrática del partido en mención; por lo que su perfil profesional y militante nacionalista, indiscutiblemente lo ubica como candidato virtual de gobernador de la región de Arequipa.
Miguel Oroz; egresado en filosofía de la Universidad Nacional de San Agustín, a su vez militante nacionalista a partir del 2006; pues cabe señalar sufrió la persecución de un sector oportunista del nacionalismo que procuro expulsarlo en el 2007-2008, el mismo que no lograron dicha acción, por el contrario fue candidato al congreso en la ultima elección presidencial.
Al tomar conocimiento de Miguel Oros, lo primero que pude atestiguar fue su plena identificación con el movimiento popular, asumiendo las reivindicaciones sociales y su participación en las luchas sociales desarrolladas en la ciudad de Arequipa, un factor determinante para ejercer el cargo de gobernador, toda vez que dicho cargo en esencia, es su relación con el movimiento social y las de mas instituciones del Estado y privadas. Otro factor a considerar, es su posición política e ideológica progresista, lo cual permitirá consolidar el partido del que ahora representa; en consecuencia, tiene un perfil congruente que lo coloca como candidato virtual de gobernador de la región de Arequipa.
Luis Llerena; un connotado profesional, que en el entorno popular se lo conoce como el abogado del pueblo; pues hoy en día ejerce el cargo de Juez de Paz de la provincia de Arequipa; otro de los meritos a considerar, es un efervescente nacionalista desde fines del 2005, plasmando su plena identificación, actitud que lo llevó a que en la campaña presidencial del 2006 ocupará el cargo de personero legal del Partido Nacionalista, temporada donde las papas quemaban y la elección fue secuestrada. De ahí para adelante, no dudo en sostener la estabilidad del Partido, esencialmente en su tiempo de crisis del 2008, jugando así un rol protagónico.
Otro merito a resaltar, es que su plataforma nacionalista no solo lo ha llevado en la practica del cual demanda el pueblo, sino, que esta ha sido conllevada por su base ideológica, la misma que considero de carácter progresista, tal es así que hoy apuesta por la consolidación del Partido de gobierno, un factor de vital envergadura en este desenvolvimiento político frente a una derecha cavernaria que a como de lugar, busca desestabilizar el gobierno de turno; por lo expuesto, fácilmente lo sitúa como candidato virtual de gobernador de la región de Arequipa.
Consecuentemente, puntualizar que los tres candidatos, es decir, Lorenzo Gutiérrez, Miguel Oros y Luís Llerena, cuentan con los requisitos explícitos que demanda dicho cargo de confianza; pues al margen de las discrepancias y diferencias políticas que puedan mantenerse con cada uno de los candidatos virtuales a la gobernatura, considero que profesionalmente están a la altura de las circunstancias, y desde el ángulo político con mayor consistencia e idoneidad; por lo que a los antes mencionados se les desea lo mejor de los casos, siempre con la esperanza que desde el espacio en que se ubiquen, pues permitan dos aspectos de importancia nacional.
Primero, desarrollar la mejor imagen del gobierno nacionalista, y segundo, que desde dicho espacio trabajen denodadamente por la consolidación del partido nacionalista, de modo tal que permita garantizar el desarrollo del cambio y la transformación, esperanza que aun aguarda el pueblo peruano en su conjunto.
Atentamente.
Sergio Gonzales Apaza
Comunicador Social
Autor del Libro
“Nuestras Luchas”
perusergiogonzales@hotmail.com
sábado, 20 de agosto de 2011
La Sagrada Biblia y Sus TRADUCCIONES
El Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y arameo, y El Nuevo Testamento en griego, lenguajes tanto de Los escritores como de aquellos que se esperaba
que leyeran los libros en primer lugar. La Sagrada Biblia completa
ha sido traducida a 293 idiomas y dialectos, el Nuevo Testamento a otros 618 idiomas y dialectos adicionales, y libros individuales han sido traducidos a otros 918 idiomas y dialectos. El proceso de traduccion es continuo, en el esfuerzo de poner La Palabra de Dios a la disposition de todos en un idioma que puedan comprender.
Primeras traducciones
El Pentateuco Samaritano, usado por la comunidad samaritana es una forma de hebreo escrita en un estilo diferente ( Letras Samaritanas ) de aquella que la
comunidad judia mas tarde llego a usar. Las traducciones arameas llamadas targiimenes tuvieron su comienzo en el periodo pre cristiano y estan incluidas
en Los hallazgos del Qumram; sin embargo la mayoria de Los targiimenes son posteriores.
El Antiguo Testamento fue traducido al griego alrededor de 250 a.C. por La Biblioteca Real de Alejandria. Designada por Los setenta traductores que
se dice la hicieron, La Septuaginta, aun cuando hecha por judios, nos ha llegado por medio de canales cristianos. Aquila, Simaco y Teodosio hicieron posteriormente otras traducciones griegas en el periodo primitivo.
El empuje evangelizador de La iglesia primitiva dio impetu a muchas traducciones, para impartir el evangelio a los pueblos en areas de diversos idiomas en
el imperio romano. Antes del año 400 d.C. La Sagrada Biblia estaba disponible en Latin, Siriaco, Coptico, Etiope, Armenio y Georgiano. Los siglos posteriores produjeron otras traducciones adicionales.
En el oeste la iglesia usaba principalmente el Latin despues del segundo siglo, y se hicieron traducciones no oficiales. En el cuarto siglo el Papa Damasco invito a
Jeronimo a que revisara las traducciones latinas corrientes basadas en los manuscritos hebreos y griegos. Jeronimo de Guzman completo La nueva traduccion despues de dieciocho años de trabajo en Beten. La traduccion de Jeronimo llego a ser La Sagrada Biblia aceptada, y para el año 1200 d.C. se llamo La Vulgata, la version oficial de La iglesia catolico romana.
Traducciones de la Reforma
La invention de la imprenta en 1443 y el arranque de la Reforma protestante en 1517 estimularon gran interes en La traduccion de La Sagrada Biblia. En ese periodo se
hicieron traducciones a la mayoria de los idiomas modemos de Europa: aleman en 1466, Italiano en 1471, Español en 1478 y Frances en 1487. Cada una de
estas &reas tenia una larga historia de traducciones manuscritas anteriores a las impresas.
Biblia, Traducciones al Español
Hay evidencias de que La Sagrada Biblia en idioma Español fue conocida en España ya por el siglo X. Existe un edicto de Jaime de Aragon, fechado en 1223, que
prohibia a sus subditos tener los libros del Antiguo y Nuevo Testamento en idioma romance. El Concilio de Tolosa, en 1229, prohibio "a los legos el uso de La Sagrada Biblia en idioma vulgar". Sin embargo, no se conoce ninguna de estas traducciones.
La Primera version importante al Castellano
La primera version importante al Castellano de la que se tiene datos precisos, es la que se conoce como La Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X
de Castilla, España, "el sabio", y que aparecio en 1280. Es una traduccion de La Vulgata. En 1430 aparecio una traduccion del Antiguo Testamento, realizada por el rabino Moises Arragel, de Guadalajara, España, por ordenes de Luis Guzman.
Habiendose salvado de El Santo Oficio de La Santa inquisition Catolica Romana, con el tiempo esta Biblia paso a la familia del Duque de Alba, que la posee en la actualidad, y por eso se conoce como La Sagrada Biblia de la Casa de Alba.
En 1527 el cardenal Quiroga obsequio al rey Felipe II la traduccion al Español que habia realizado de La Vulgata latina. Se conoce como La Sagrada Biblia de Quiroga.
En 1543 aparecio la version del Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas, el cual utilizo el texto griego publicado por Erasmo en 1516 eft
Bruselas, Belgica. Biblia, Traducciones
Mientras tanto, a fines del siglo XV los judios habian sido expulsados de España. Salieron al exilio, pero fueron llevando con ellos el idioma. Algunos se
establecieron en Ferrara, Italia, en donde en 1553 aparecio La Sagrada Biblia de Ferrara. Fue una traduccion hecha por Yom Tob Atlas y Abram Usque.
En 1556, Juan Perez de Pineda publico su version del Nuevo Testamento, para la cual habia usado la version de Enzinas, agregando su propia traduccion de Los Salmos.
La Sagrada Biblia Del Oso de Casiodoro de Reina
En 1569 aparecio La Sagrada Biblia del Oso, traducida por Casiodoro de Reina. Esta fue la primera version de La Biblia completa traducida al Español a partir de los
originales hebreo, arameo y griego. Para el Nuevo Testamento, Reina uso la tercera edition griega de Erasmo.
La Sagrada Biblia version Reina-Valera
Cipriano de Valera invirtio veinte años en la revision de La traduccion realizada por Reina. Publico el Nuevo Testamento en Londres, Inglaterra, y en 1602 toda La
Biblia en Amsterdam, Holanda. Otras revisiones de esta traducciones se hicieron en 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, y otra mas en 1909.
Esta fue la version mas usada en el mundo evangelico hispano, hasta 1960,
año en que aparecio una nueva revision realizada por Las Sociedades Biblicas. Esta version de 1960 ha llegado a ser la mas conocida y la mas querida en el mundo evangelico de habla hispana.
En 1977 la Editorial CUE de Barcelona, España, publico una revision de la version de Reina-Valera de 1909. En 1989 la Editorial Mundo Hispano de El Paso, en el Estado de Texas, Estados Unidos de Norteamerica, publico la version
Reina-Valera Actualizada, tambien basada en la version de 1909, y cotejada con diversas traducciones y con los mejores textos en Los idiomas originales.
La version de Casiodoro de Reina aparecio en 1569.
Pasarian mas de dos siglos antes de que La Mayor de Las Sectas La iglesia Catolica de Roma autorizara la publication de La Sagrada Biblia en Español.
En 1790 se public6 en Valencia, España, La Sagrada Biblia de Felipe Scio de San Miguel, traducida de La Vulgata por orden del rey Carlos III. Consta de 16 tomos.
Otra traduccion de La Vulgata aparecio en 1822, realizada por Felix Torres Amat y Miguel Petisco; y en 1833 se publico La Sagrada Biblia de Rivera, igualmente
traducida de La Vulgata. Esta fue la primera Biblia en Español que se publico en America.
Mientras tanto, en el mundo evangelico, las versiones de La Sagrada Biblia continuaban apareciendo. En 1857 aparecio la traduccion del Nuevo Testamento llamada del Nuevo Pacto, y que se atribuye a Guillermo Norton, de
Edimburgo, Escocia.
La Version Moderna fue una traduccion realizada por H. B. Pratt, misionero en Colombia y Mexico, y publicada en 1893 por La Sociedad Biblica Americana
de Nueva York, Estados Unidos de Norteamerica. Esta version se distingue por ser muy fiel al hebreo, arameo y griego; sin embargo, logro una popularidad muy
limitada. Bajo los auspicios de La iglesia catolico-romana en Argentina, Juan Jose de la Torre publico en 1903 su version del Nuevo Testamento.
Del Lado evangelico, en 1919 aparecio el Nuevo Testamento, version de Pablo Besson, pastor en Argentina. En 1923 se publico La Version Hispano-americana del Nuevo Testamento, realizada por una comision de traductores designada por La
Sociedad Biblica Britanica y Extranjera y La Sociedad Biblica Americana.
La Biblia de 1944 es Resultado de La Prescion a Los Catolicos-Romanos
En 1944 se publico en Madrid, España, La Sagrada Biblia, version de Eloino Nacar y Alberto Colunga. Esta fue La primera traduccion hecha por traductores catolico-romanos directamente de Los idiomas Biblicos originales, y ha llegado a ser la version catolicoromana mas difundida, habiendose publicado un sin numero de ediciones.
A partir de la decada de los años cuarenta ha habido una verdadera explosion de traducciones de Las Sagradas Escrituras al Español. Hay mas de treinta
versiones que se han publicado, algunas de ellas apareciendo incluso el mismo año.
Una lista representativa es la que sigue:
1947 Biblia, Bover-Cantera, Madrid, España; catolica-romana.
1951 Biblia, Juan Straubinger, Buenos Aires, Argentina; catolicoromana.
La Biblia Reina-Valera Revisada 1960 - RVR60
1960 Revision de la version Reina-Valera realizada por una comision designada por Las Sociedades Biblicas
Unidas.
1962 Nuevo Testamento, Centro Biblico Hispanoamericano, Toluca, Mexico.
1964 Biblia, Ediciones Paulinas, España; catolicoromana.
1964 Biblia, Evaristo Nieto, catolicoromana.
1964 Biblia, Serafin de Ausejo, Barcelona, España, catolicoromana.
1966 Nuevo Testamento, "Dios Llega al Hombre", Version Popular, Sociedades Biblicas Unidas.
1966 Nuevo Testamento, Jose Maria Valverde, revisada por Luis Alonso Shokel, erudito biblico Español; catolicoromana.
1967 Nuevo Testamento, Carlos de Villapadierna, Editorial Difusora Biblica, Madrid, España; catolicoromana.
1967 Biblia de Jerusalen, traduccion directa de los idiomas originales, siguiendo el modelo de La version francesa. Bilbao, España.
1968 Nuevo Testamento Ecumenico, Comunidad Taize.
1968 Nuevo Testamento, Libro de la Nueva Alianza, Armando J. Levoratti, Mateo Perdia y Alfredo B. Trusso, catolicoromana.
1971 Nuevo Testamento, Version Moderna, sin nombre de autor.
1972 La Nueva Biblia para Latinoamerica, Ramon Ricciarde, Editorial Verbo Divino y Ediciones Paulinas; catolicoromana.
1972 Nuevo Testamento Viviente, Juan Rojas y otros; traduccion basada en la version en ingles The Living New Testament, de Kenneth Taylor.
1973 Nuevo Testamento, Biblia de las Americas, The Lockman Foundation, La Habra, California.
1975 Nueva Biblia Española, dirigida por Luis Alfonso Schokel y Juan Mateos.
1977 Biblia, Revision de la version Reina-Valera de realizada por CLIE, Barcelona, España.
1979 Biblia, Version Popular, Sociedades Biblicas Unidas.
1979 Biblia, La Sagrada Biblia al Dia, que sigue el modelo de The Living Bible,
Unilit, Miami.
1986 La Biblia de las Americas, The Lockman Foundation, La Habra, California.
1989 Biblia, Reina-Valera Actualizada, Editorial Mundo Hispano, El Paso, Texas.
Como se puede notar, en el ultimo medio siglo han aparecido numerosas versiones catolico-romanas de las Sagradas Escrituras. Esto se debe, en parte al menos, a
que La Mayor de Las Sectas, llamada La iglesia Catolica de Roma ha cambiado su position en cuanto a oponerse en poner La Sagrada Biblia en manos del pueblo, pero ahora hacen muchas Biblias, pero estan, introduciendo sus teologias Virginales para reforzar la Maria-idolatria, el Domingo, y minimizar sus Paganismos.
Periodo Moderno y Desarrollo de La Difusion de La Sagrada Biblia
El Periodo Moderno se caracteriza por el extraordinario interes que han demostrado evangélicos y católicos por verter al castellano Las Sagradas Escrituras. Tengo entendido que fue en este periodo que se prohibió la lectura e impresión de las Escrituras en lengua vulgar.
En las versiones Católicas - Romanas tenemos:
( 1793 ) Felipe Scío de San Miguel
( 1825 ) Félix Torres Amat
( 1903 ) Versión del NT por Juan de la Torre
* Una version fue hecha en Mexico y otra en Argentina...
( 1944 ) Version Nácar-Colunga
( 1964 ) Ediciones Paulinas
( 1964 ) Edicion Popular
( 1964 ) Palabra de Dios
( 1967 ) Biblia de Jerusalén
( 1968 ) La Nueva Alianza
( 1971 ) Biblia Latinoamericana
( 1976 ) Nueva Biblia Española
En las versiones Evangélicas tenemos:
( 1858 ) Escrituras del Nuevo Pacto ( NT por Guillermo Norton 1858 )
( 1893 ) Versión Moderna
( 1916 ) Nuevo Testamento Hispanoamericano
( 1919 ) Versión Critica NT ( Pablo Besson 1919 )
( 1960 ) Reina-Valera
( 1966 ) Dios llega al hombre
( 1972 ) La Biblia al Dia
( 1979 ) Dios habla hoy
Cabe mencionar que la versión mas famosa entre los evangélicos es Reina-Valera 1960
[ URL ] arriba
Los evangelicos siempre hemos mantenido que La Sagrada Biblia
debe estar en manos del creyente, en un idioma que pueda entender.
Todas las versiones de La Sagrada Biblia tienen sus puntos fuertes, asi como sus limitaciones. El idioma Español, al igual que todo otro idioma vivo, se transforma, se
amplia, y hasta cierto punto se modifica. Ademas, para toda traduccion pesa en forma significativa el criterio-- y las limitaciones--del traductor.
Una de las maneras mas sencillas de estudiar La Sagrada Biblia es
precisamente comparar y cotejar diferentes versiones de La Sagrada Biblia.
. . . . . . . . .
Buscando La Verdad sobre O.C.R. Software encontre este mucho mejor que hace 12 años.
Escaneado - Scanned : De Una Biblia Usando Kurzweil 1000, Scanner Software y OCR,
Ortoghraphic Character Reconigtion, para convertirlo en Texto, y su Posible Lectura con el Lenguage del Documento,
( Escritura de 26 Lenguages reconocidas, automaticamente y Leidas con su Correspondiente Lenguage )
y Luego, ahorrado como .TXT, Corregido, Aumentado, y Adaptado Manualmente
:: Kurzweil 1000 - Solutions for Blind Readers :: Solucion para Lectores Ciegos ::
[ URL ] http://www.kurzweiledu.com/
Request a Kurzweil 3000 for Windows Trial CD 500MB+ - Assistive Technology Software for learning disabilities or
for Visual Impaired Personnel. - Recomended for Blinds - Recomendado Para Ciegos.
[ URL ] http://www.kurzweiledu.com/products_k3000win_demo.asp
:: KurzWeil Lector de Text, Traductor de 5 Paginas PDF, Trae 200 Libros en Ingles en Formato TXT.
Si Usted Sabe donde puedo conseguir mas *.TXT, oo *.DOC Libros de Literatura Clasica, Predicas, o Literatura Cristiana,
o bien Contemporanea en Español, para mi alumno de Computo, cieguito. . . Hagamelo Saber Aqui o en un M.P. ::
Aprenda ha hablar bien Ingles con Kurzweil, mas barato y mas exacto que Ingles En Carreras
_________________
http://www.Adoradle.com http://www.amenamente.com http://www.amen-amen.net
Http://ACDA.TopSiteWorld.com www.WebSpawner.com/Users/ACDACWA/WEBlink.htm
- Escudriñadlo Todo, Retened Lo Bueno. 1a. Tesalonicences 5 : 21
que leyeran los libros en primer lugar. La Sagrada Biblia completa
ha sido traducida a 293 idiomas y dialectos, el Nuevo Testamento a otros 618 idiomas y dialectos adicionales, y libros individuales han sido traducidos a otros 918 idiomas y dialectos. El proceso de traduccion es continuo, en el esfuerzo de poner La Palabra de Dios a la disposition de todos en un idioma que puedan comprender.
Primeras traducciones
El Pentateuco Samaritano, usado por la comunidad samaritana es una forma de hebreo escrita en un estilo diferente ( Letras Samaritanas ) de aquella que la
comunidad judia mas tarde llego a usar. Las traducciones arameas llamadas targiimenes tuvieron su comienzo en el periodo pre cristiano y estan incluidas
en Los hallazgos del Qumram; sin embargo la mayoria de Los targiimenes son posteriores.
El Antiguo Testamento fue traducido al griego alrededor de 250 a.C. por La Biblioteca Real de Alejandria. Designada por Los setenta traductores que
se dice la hicieron, La Septuaginta, aun cuando hecha por judios, nos ha llegado por medio de canales cristianos. Aquila, Simaco y Teodosio hicieron posteriormente otras traducciones griegas en el periodo primitivo.
El empuje evangelizador de La iglesia primitiva dio impetu a muchas traducciones, para impartir el evangelio a los pueblos en areas de diversos idiomas en
el imperio romano. Antes del año 400 d.C. La Sagrada Biblia estaba disponible en Latin, Siriaco, Coptico, Etiope, Armenio y Georgiano. Los siglos posteriores produjeron otras traducciones adicionales.
En el oeste la iglesia usaba principalmente el Latin despues del segundo siglo, y se hicieron traducciones no oficiales. En el cuarto siglo el Papa Damasco invito a
Jeronimo a que revisara las traducciones latinas corrientes basadas en los manuscritos hebreos y griegos. Jeronimo de Guzman completo La nueva traduccion despues de dieciocho años de trabajo en Beten. La traduccion de Jeronimo llego a ser La Sagrada Biblia aceptada, y para el año 1200 d.C. se llamo La Vulgata, la version oficial de La iglesia catolico romana.
Traducciones de la Reforma
La invention de la imprenta en 1443 y el arranque de la Reforma protestante en 1517 estimularon gran interes en La traduccion de La Sagrada Biblia. En ese periodo se
hicieron traducciones a la mayoria de los idiomas modemos de Europa: aleman en 1466, Italiano en 1471, Español en 1478 y Frances en 1487. Cada una de
estas &reas tenia una larga historia de traducciones manuscritas anteriores a las impresas.
Biblia, Traducciones al Español
Hay evidencias de que La Sagrada Biblia en idioma Español fue conocida en España ya por el siglo X. Existe un edicto de Jaime de Aragon, fechado en 1223, que
prohibia a sus subditos tener los libros del Antiguo y Nuevo Testamento en idioma romance. El Concilio de Tolosa, en 1229, prohibio "a los legos el uso de La Sagrada Biblia en idioma vulgar". Sin embargo, no se conoce ninguna de estas traducciones.
La Primera version importante al Castellano
La primera version importante al Castellano de la que se tiene datos precisos, es la que se conoce como La Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X
de Castilla, España, "el sabio", y que aparecio en 1280. Es una traduccion de La Vulgata. En 1430 aparecio una traduccion del Antiguo Testamento, realizada por el rabino Moises Arragel, de Guadalajara, España, por ordenes de Luis Guzman.
Habiendose salvado de El Santo Oficio de La Santa inquisition Catolica Romana, con el tiempo esta Biblia paso a la familia del Duque de Alba, que la posee en la actualidad, y por eso se conoce como La Sagrada Biblia de la Casa de Alba.
En 1527 el cardenal Quiroga obsequio al rey Felipe II la traduccion al Español que habia realizado de La Vulgata latina. Se conoce como La Sagrada Biblia de Quiroga.
En 1543 aparecio la version del Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas, el cual utilizo el texto griego publicado por Erasmo en 1516 eft
Bruselas, Belgica. Biblia, Traducciones
Mientras tanto, a fines del siglo XV los judios habian sido expulsados de España. Salieron al exilio, pero fueron llevando con ellos el idioma. Algunos se
establecieron en Ferrara, Italia, en donde en 1553 aparecio La Sagrada Biblia de Ferrara. Fue una traduccion hecha por Yom Tob Atlas y Abram Usque.
En 1556, Juan Perez de Pineda publico su version del Nuevo Testamento, para la cual habia usado la version de Enzinas, agregando su propia traduccion de Los Salmos.
La Sagrada Biblia Del Oso de Casiodoro de Reina
En 1569 aparecio La Sagrada Biblia del Oso, traducida por Casiodoro de Reina. Esta fue la primera version de La Biblia completa traducida al Español a partir de los
originales hebreo, arameo y griego. Para el Nuevo Testamento, Reina uso la tercera edition griega de Erasmo.
La Sagrada Biblia version Reina-Valera
Cipriano de Valera invirtio veinte años en la revision de La traduccion realizada por Reina. Publico el Nuevo Testamento en Londres, Inglaterra, y en 1602 toda La
Biblia en Amsterdam, Holanda. Otras revisiones de esta traducciones se hicieron en 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, y otra mas en 1909.
Esta fue la version mas usada en el mundo evangelico hispano, hasta 1960,
año en que aparecio una nueva revision realizada por Las Sociedades Biblicas. Esta version de 1960 ha llegado a ser la mas conocida y la mas querida en el mundo evangelico de habla hispana.
En 1977 la Editorial CUE de Barcelona, España, publico una revision de la version de Reina-Valera de 1909. En 1989 la Editorial Mundo Hispano de El Paso, en el Estado de Texas, Estados Unidos de Norteamerica, publico la version
Reina-Valera Actualizada, tambien basada en la version de 1909, y cotejada con diversas traducciones y con los mejores textos en Los idiomas originales.
La version de Casiodoro de Reina aparecio en 1569.
Pasarian mas de dos siglos antes de que La Mayor de Las Sectas La iglesia Catolica de Roma autorizara la publication de La Sagrada Biblia en Español.
En 1790 se public6 en Valencia, España, La Sagrada Biblia de Felipe Scio de San Miguel, traducida de La Vulgata por orden del rey Carlos III. Consta de 16 tomos.
Otra traduccion de La Vulgata aparecio en 1822, realizada por Felix Torres Amat y Miguel Petisco; y en 1833 se publico La Sagrada Biblia de Rivera, igualmente
traducida de La Vulgata. Esta fue la primera Biblia en Español que se publico en America.
Mientras tanto, en el mundo evangelico, las versiones de La Sagrada Biblia continuaban apareciendo. En 1857 aparecio la traduccion del Nuevo Testamento llamada del Nuevo Pacto, y que se atribuye a Guillermo Norton, de
Edimburgo, Escocia.
La Version Moderna fue una traduccion realizada por H. B. Pratt, misionero en Colombia y Mexico, y publicada en 1893 por La Sociedad Biblica Americana
de Nueva York, Estados Unidos de Norteamerica. Esta version se distingue por ser muy fiel al hebreo, arameo y griego; sin embargo, logro una popularidad muy
limitada. Bajo los auspicios de La iglesia catolico-romana en Argentina, Juan Jose de la Torre publico en 1903 su version del Nuevo Testamento.
Del Lado evangelico, en 1919 aparecio el Nuevo Testamento, version de Pablo Besson, pastor en Argentina. En 1923 se publico La Version Hispano-americana del Nuevo Testamento, realizada por una comision de traductores designada por La
Sociedad Biblica Britanica y Extranjera y La Sociedad Biblica Americana.
La Biblia de 1944 es Resultado de La Prescion a Los Catolicos-Romanos
En 1944 se publico en Madrid, España, La Sagrada Biblia, version de Eloino Nacar y Alberto Colunga. Esta fue La primera traduccion hecha por traductores catolico-romanos directamente de Los idiomas Biblicos originales, y ha llegado a ser la version catolicoromana mas difundida, habiendose publicado un sin numero de ediciones.
A partir de la decada de los años cuarenta ha habido una verdadera explosion de traducciones de Las Sagradas Escrituras al Español. Hay mas de treinta
versiones que se han publicado, algunas de ellas apareciendo incluso el mismo año.
Una lista representativa es la que sigue:
1947 Biblia, Bover-Cantera, Madrid, España; catolica-romana.
1951 Biblia, Juan Straubinger, Buenos Aires, Argentina; catolicoromana.
La Biblia Reina-Valera Revisada 1960 - RVR60
1960 Revision de la version Reina-Valera realizada por una comision designada por Las Sociedades Biblicas
Unidas.
1962 Nuevo Testamento, Centro Biblico Hispanoamericano, Toluca, Mexico.
1964 Biblia, Ediciones Paulinas, España; catolicoromana.
1964 Biblia, Evaristo Nieto, catolicoromana.
1964 Biblia, Serafin de Ausejo, Barcelona, España, catolicoromana.
1966 Nuevo Testamento, "Dios Llega al Hombre", Version Popular, Sociedades Biblicas Unidas.
1966 Nuevo Testamento, Jose Maria Valverde, revisada por Luis Alonso Shokel, erudito biblico Español; catolicoromana.
1967 Nuevo Testamento, Carlos de Villapadierna, Editorial Difusora Biblica, Madrid, España; catolicoromana.
1967 Biblia de Jerusalen, traduccion directa de los idiomas originales, siguiendo el modelo de La version francesa. Bilbao, España.
1968 Nuevo Testamento Ecumenico, Comunidad Taize.
1968 Nuevo Testamento, Libro de la Nueva Alianza, Armando J. Levoratti, Mateo Perdia y Alfredo B. Trusso, catolicoromana.
1971 Nuevo Testamento, Version Moderna, sin nombre de autor.
1972 La Nueva Biblia para Latinoamerica, Ramon Ricciarde, Editorial Verbo Divino y Ediciones Paulinas; catolicoromana.
1972 Nuevo Testamento Viviente, Juan Rojas y otros; traduccion basada en la version en ingles The Living New Testament, de Kenneth Taylor.
1973 Nuevo Testamento, Biblia de las Americas, The Lockman Foundation, La Habra, California.
1975 Nueva Biblia Española, dirigida por Luis Alfonso Schokel y Juan Mateos.
1977 Biblia, Revision de la version Reina-Valera de realizada por CLIE, Barcelona, España.
1979 Biblia, Version Popular, Sociedades Biblicas Unidas.
1979 Biblia, La Sagrada Biblia al Dia, que sigue el modelo de The Living Bible,
Unilit, Miami.
1986 La Biblia de las Americas, The Lockman Foundation, La Habra, California.
1989 Biblia, Reina-Valera Actualizada, Editorial Mundo Hispano, El Paso, Texas.
Como se puede notar, en el ultimo medio siglo han aparecido numerosas versiones catolico-romanas de las Sagradas Escrituras. Esto se debe, en parte al menos, a
que La Mayor de Las Sectas, llamada La iglesia Catolica de Roma ha cambiado su position en cuanto a oponerse en poner La Sagrada Biblia en manos del pueblo, pero ahora hacen muchas Biblias, pero estan, introduciendo sus teologias Virginales para reforzar la Maria-idolatria, el Domingo, y minimizar sus Paganismos.
Periodo Moderno y Desarrollo de La Difusion de La Sagrada Biblia
El Periodo Moderno se caracteriza por el extraordinario interes que han demostrado evangélicos y católicos por verter al castellano Las Sagradas Escrituras. Tengo entendido que fue en este periodo que se prohibió la lectura e impresión de las Escrituras en lengua vulgar.
En las versiones Católicas - Romanas tenemos:
( 1793 ) Felipe Scío de San Miguel
( 1825 ) Félix Torres Amat
( 1903 ) Versión del NT por Juan de la Torre
* Una version fue hecha en Mexico y otra en Argentina...
( 1944 ) Version Nácar-Colunga
( 1964 ) Ediciones Paulinas
( 1964 ) Edicion Popular
( 1964 ) Palabra de Dios
( 1967 ) Biblia de Jerusalén
( 1968 ) La Nueva Alianza
( 1971 ) Biblia Latinoamericana
( 1976 ) Nueva Biblia Española
En las versiones Evangélicas tenemos:
( 1858 ) Escrituras del Nuevo Pacto ( NT por Guillermo Norton 1858 )
( 1893 ) Versión Moderna
( 1916 ) Nuevo Testamento Hispanoamericano
( 1919 ) Versión Critica NT ( Pablo Besson 1919 )
( 1960 ) Reina-Valera
( 1966 ) Dios llega al hombre
( 1972 ) La Biblia al Dia
( 1979 ) Dios habla hoy
Cabe mencionar que la versión mas famosa entre los evangélicos es Reina-Valera 1960
[ URL ] arriba
Los evangelicos siempre hemos mantenido que La Sagrada Biblia
debe estar en manos del creyente, en un idioma que pueda entender.
Todas las versiones de La Sagrada Biblia tienen sus puntos fuertes, asi como sus limitaciones. El idioma Español, al igual que todo otro idioma vivo, se transforma, se
amplia, y hasta cierto punto se modifica. Ademas, para toda traduccion pesa en forma significativa el criterio-- y las limitaciones--del traductor.
Una de las maneras mas sencillas de estudiar La Sagrada Biblia es
precisamente comparar y cotejar diferentes versiones de La Sagrada Biblia.
. . . . . . . . .
Buscando La Verdad sobre O.C.R. Software encontre este mucho mejor que hace 12 años.
Escaneado - Scanned : De Una Biblia Usando Kurzweil 1000, Scanner Software y OCR,
Ortoghraphic Character Reconigtion, para convertirlo en Texto, y su Posible Lectura con el Lenguage del Documento,
( Escritura de 26 Lenguages reconocidas, automaticamente y Leidas con su Correspondiente Lenguage )
y Luego, ahorrado como .TXT, Corregido, Aumentado, y Adaptado Manualmente
:: Kurzweil 1000 - Solutions for Blind Readers :: Solucion para Lectores Ciegos ::
[ URL ] http://www.kurzweiledu.com/
Request a Kurzweil 3000 for Windows Trial CD 500MB+ - Assistive Technology Software for learning disabilities or
for Visual Impaired Personnel. - Recomended for Blinds - Recomendado Para Ciegos.
[ URL ] http://www.kurzweiledu.com/products_k3000win_demo.asp
:: KurzWeil Lector de Text, Traductor de 5 Paginas PDF, Trae 200 Libros en Ingles en Formato TXT.
Si Usted Sabe donde puedo conseguir mas *.TXT, oo *.DOC Libros de Literatura Clasica, Predicas, o Literatura Cristiana,
o bien Contemporanea en Español, para mi alumno de Computo, cieguito. . . Hagamelo Saber Aqui o en un M.P. ::
Aprenda ha hablar bien Ingles con Kurzweil, mas barato y mas exacto que Ingles En Carreras
_________________
http://www.Adoradle.com http://www.amenamente.com http://www.amen-amen.net
Http://ACDA.TopSiteWorld.com www.WebSpawner.com/Users/ACDACWA/WEBlink.htm
- Escudriñadlo Todo, Retened Lo Bueno. 1a. Tesalonicences 5 : 21
Suscribirse a:
Entradas (Atom)